<新規の投稿休止中>香港掲示板
香港に関する掲示板コミュニティ。みんなで香港に関して掲示板で語り合いましょう!
あなただけが知っている香港の素晴らしい所や、香港旅行の感想・思い出、
又、これから香港へ旅行される方は質問などをお気軽に掲示板へ投稿してみてください。
★みんなが互いを尊敬しあえる香港掲示板でありますように (o^v^o)♪
w お知恵拝借 これを広東語で書くと? x ւ̕ԐM
お知恵拝借 これを広東語で書くと?
旧正月前に香港へグループで行くことになりました。
ホテルがホンハムであるため,香港島でお菓子や食材調味料など購入した際,できれば宅配をしてもらいたいと思っています。
そのお願いをする際の言葉を教えていただきたいのです。
発音は出来ないと思うので,紙に印刷したものを見せて,お願いしようと思います。
yahooのウェブ検索したところでは,「これらの荷物をホテルまで配送してください」は「请到大饭店搬运这些行李」
いかがでしょうか?
[17319] さきこ (2008/12/26 Fri 12:01)
Re: お知恵拝借 これを広東語で書くと?
簡単ですがお答えいたします。。
唔該、将○○○送△△△。
で良いと思います。
○には送りたいもの
△にはホテル名(場所)
を入れてください。
別に“将○○○”は無くても良いと思います。
では。。
[17322] のぶ (2008/12/26 Fri 15:46)
Re^2: お知恵拝借 これを広東語で書くと?
どうでもええんやけど、ホンハムに泊まるならワンポアのジャスコで食材買えばいんじゃないですか?
好きずきだと思いますが、わざわざ香港島まで買いに行く意味無いと思いますよ。
[17326] namae (2008/12/26 Fri 16:57)
Re^3: お知恵拝借 これを広東語で書くと?
文字化けしてしまってすみません。
のぶ様のアドバイスを参考にさせていただき,筆談してお願いしたいと思います。
旧正月前の買い出しでにぎわっているだろう香港が楽しみです。
[17327] さきこ (2008/12/26 Fri 17:47)
Re^4: お知恵拝借 これを広東語で書くと?
こんばんわ
文字化けをしていても今見えている漢字だけでも場所こそわかりませんが
大体意味が理解出来ちゃう。
漢字って面白いですね。
ネット翻訳のポイントとして
解らないときは日本語の原文もなるべく簡単にするのがミソ
気持ちはすごくわかりますが、ここは
「これらの荷物をホテルまで配送してください」ではなく
「ホテルに配送してもらえますか?」で翻訳して出てきた答えで問題ないと思います。
このように実際は荷物が手元にあり、それを指差しながら相手に伝える事が出来ますので「のぶ様」のお答えで十分通じます。
将の変わりに能や能不能も可不可以も筆談であれば使えますね。
筆談はきっと「さきこ様」が思っている以上に簡単に相手へ物事を伝える事が出来る手段の一つですので
もっと気楽に沢山トライして下さい。
香港島でのお買い物楽しみですね~
しかし、何処のお店が配送をしてくれるのか?またチャージされるのか?等が解らないので
ひとつ空のキャリーバックをもって買い物に出かければバックにどんどん積めていけば
出先で面白そうな場所を見つけた時も気軽に立ち寄れて良いと思います。
[17333] Tam.Lin (2008/12/26 Fri 22:53)
Re^5: お知恵拝借 これを広東語で書くと?
宅配は有りますが、一般的では無いと思います。
ショップやスーパーはデリバリーサービスを行っていますので、香港在住の方はそれを使用しています。但し、ある程度の金額以上の購入が必要です。
このデリバリーはスーパーが自社トラック、または契約運送会社を使用していまして当日可能な所も有れば、翌日とかです。地域によっては週2回配達となる場所も有ります。例えば香港島のスーパーで買った物は九龍側へのデリバリーは水、日曜日だったかな?
[17338] Toshi (2008/12/27 Sat 00:54)