香港トップ  >  香港旅行の掲示板ベスト投稿  >  香港の総合的な情報

香港旅行の掲示板ベスト投稿:香港の総合的な情報

香港人にメールをしたいのですが…  投稿者:kimi☆  [2005/10/04,22:23:12]

つい最近、旅行で香港に行ってきたのですがそこで香港人の友達ができました!
たくさん写真を撮ったので、ぜひ写真とちょっとした手紙を送りたいのです。
しかし広東語、北京語が分からないので、どのように手紙を書いたらよいのか分からず困っています。
この掲示板でこんなことを聞いていいのか分かりませんが、ぜひどなたか教えて下さい。どうか宜しくお願い致します。

訳して頂きたい文です↓

こんにちは(イ尓好)
お元気ですか?(イ尓好?)
香港はとても楽しかったです。
また行きたいです。
日本にもぜひ遊びに来てね。
大阪の町を案内しますよ。
ではまたね、さようなら(再見?ByeBye?)


添削はできませんが  投稿者:dyな  [2005/10/04,22:27:33]

北京語への翻訳サイトなら、
googleで「翻訳」で検索すれば1ページ目のどれかで見つかりますよ。
但し、北京語なので通じるかは不明です。
HTTP://HONYAKU.yahoo.co.Jp/など


まずは調べてみて  投稿者:小心地滑  [2005/10/04,22:55:26]

会話は、英語か日本語でされたのではないですか。その時の言葉でメールすればいいと思うのですが…。

試みに訳そうと思いましたが、kimiさんが書かれている文章は、中国語では本当に短くて味気ないものになってしまいます。あえて中国語ということでしたら、図書館などにある中国語の手紙の書き方のような本を参照して、自作されるのがいいです。広東語も北京語も文章はほぼ同じなので気にする必要は無いですが、字体が繁体、簡体の違いに注意してください。
なお、「お元気ですか」に「こんにちは」の意味が含まれているので1行目の「こんにちは」は不要です。また、dyなさんご紹介の翻訳ソフトは参考にはなりますが、そのまま使うと宇宙人の言語みたいになっちゃいます。


有難うございます  投稿者:kimi☆  [2005/10/04,23:45:10]

dyな様、小心地滑様、早々のお返事ありがとうございます!
(全然関係ないことですが、香港で“小心地滑”という注意書きの立て看板をたくさん見ました^0^)

dyな様、丁寧にサイトを教えてくださり有難うございます。
小心地滑様、試しに訳してくださったのですね、多謝。そっか味気ないのですか…。
会話は、広東語の単語帳を見ながら見せながらカタコト広東語、カタコトの日本語、そしてお互い同じレベル(かなり低い)の英語これも単語を並べただけのような会話、あとはノートに漢字を書いて伝えたりしてなんとかコミュニケーションをとってました。

香港人は広東語を喋り、北京語を書くのでしょうか?
香港の人達とカラオケに行ったのですが、画面は北京語だったのか広東語だったのか分りませんでした。けど、歌っているのは広東語でしたね。同じ字でも発音が違うだけなのかしら?繁体字と簡体字は全然別物の漢字ですか?

う〜ん、手紙書くのなんか難しいですね。。
メールも会話してた時と同様にカタコトの広東語と英語で送ろうかなとも思います。
とりあえず図書館に行ってみます(^O^)


北京語と広東語は  投稿者:しょー  [2005/10/05,00:26:04]

>香港人は広東語を喋り、北京語を書くのでしょうか?

基本的にはそうです・・・と言っていいかな。関西弁と標準語だと思ってみてください。
例えば「おおきに」って言っても、書くと「ありがとう」ですよね・・。
あまりいい例ではありませんが、そんな感じです。
面白いことに同じ話し言葉を文章に書けと言うと、みんな文章が違うらしいですよ。

>繁体字と簡体字は全然別物の漢字ですか?

香港で使う文字は繁体字(日本で使う漢字と同じ)、大陸で使う漢字は簡体字(書きやすく略したもの)です。
同じ漢字でも簡体字の中にはかなり略されたものがありますので元の漢字が分からないようなものもあります。

せっかくお友達ができたことですから、これを気に広東語を勉強してみるのも面白いと思います。
人に翻訳してもらうのは簡単ですが、自分で意味を調べながら手紙を書くのも面白いですよ。


がんばって........  投稿者:hexue  [2005/10/05,01:16:27]

私たちが勉強する中国語は普通話(ぷーとんふぁ=pu tong hua)で、厳密に言えば北京語ではありません。 そして香港地域で話されるのは広東話(かんとんふぁ=guang dong hua)です。 大げさに言えば、それぞれは韓国語と日本語ほどの違いがあります。 
香港や台湾では、日本でも昔使っていたような字画の多い「繁体」、中国本土では日本の現在の字を簡略したような「簡体」の漢字を使います。 どちらも文法は一緒ですが、それぞれ発音と字体は異なります。

実は、私は全くと言ってよいほど中国はできません。 せいぜい普通話で5フレーズ、広東話では3フレーズですし、英語は概ね中学生のレベル程度ですが、大連と香港にはよく旅行します。 多分、切羽詰っているのだろうと推察しますので、英語で一例を書いてみましょう。

Dear ****,

Thank you so much for your kind and very generous hospitality
during my trip. I will always remember the wounderful time
I had with you. Please don't fail to let me know in advance when you come to Osaka, Japan. Many thanks again for the time and courtesies you gave to me.

Sincerely yours,

あなたの署名


これくらいで通じると思います。 中国語に、英語に翻訳する時、日本語をそのまま直訳すると、確かに宇宙人語になってしまいますし、PCの翻訳では機械的な翻訳に変換されてしまいます。

要は、拙くても気持ちが伝わればよいのです。 相手もわかってくれますよ。 さあ、気持ちの熱いうちに書いて出しましょう。 私にも中国人の友人が何人かいますが、いつも拙い英語です。 


チョッと追加です  投稿者:hexue  [2005/10/05,01:30:37]

英文の the wounderful time のあとに I had with you がつながって、そのフレーズは終わります。

これからは中国語も勉強して下さい。 頑張ってネ。


頑張ってみます!  投稿者:kimi☆  [2005/10/05,20:48:54]

しょー様、hexue様、みなさんありがとうございます!
ここの掲示板はいつもたくさんの書き込みがあり、香港に詳しい人達や香港大好きな人達とやり取りが出来てとても助かります。
実はよその掲示板(香港)にも同じ質問をしたのですが一人の方からしか返信がありませんでした。
ここは役立つ情報が満載だしホント賑やかで楽しいです(^o^)

しょーさんのおっしゃる様にせっかくの機会だし香港に行って興味がもてたので勉強してみたいなぁと思います。
カタコトでも通じるとすごく嬉しくて、もっと話せたらなと思いました。香港の友人は逆に日本語に興味をもったらしく学校に行こうかと言っていました。ひらがな書いてたし。

hexueさん英文ありがとうございます。めちゃ助かります!!
切羽詰まっているのが伝わるなんてちょっとビックリしました。そうなんです、どうしても早く送らないといけないので「どうしよう…」と焦ってみなさんに助けを求めた次第です。
とりあえず英文と、わかる程度の中国語でメールしてみます。愛嬌でなんとか伝わるような気がしてきました(^-^*)ありがとうございました☆

(香港の学生さんは学校では中国語を学ぶんですかね?)


無礼のお詫び  投稿者:小心地滑  [2005/10/06,00:29:38]

昨夜、不親切な回答をした者です。その後気になっていたのですが、適切なフォローがあったのと、ご本人からも前向きな書き込みがあったのでホッとしました。
中国人本人や中国語上級者ならなんてことのない翻訳なのでしょうが、訳そうと思うとわたしには難題でした。前記したとおり直訳すると事務的な文章になってしまうし、しゃべり言葉のようにいろいろと語尾にいれるとどうも子供っぽい。ではと、修飾言葉であちこち飾ってみるとなんだか熱い文章になってしまって、相手が異性だとすると間違いなく誤解されるだろう文章になってしまいました。外国語で自分の意図するニュアンスを伝えることの難しさを痛感した次第です。また、漢字一文字の持つ重いメッセージ性にも…。

皆さんの書かれているように、せっかく香港で楽しい経験をされたわけですから、これをきっかけに広東語(もしくは中国語)を勉強するのはたいへん有意義と思います。旅行時のコミュニケーションはもちろんですが、日本語の単語との共通点や差異を見比べるのはたいへん楽しいことですし、日本語そのものの素養も高まります。
そんなに気負わなくても、入門書を1冊なんとなく読み終たくらいで次に香港に行くときは、機内で香港の新聞をください、と言うようになると思います。

さて、以前の香港人学生は、授業も広東語オンリーでしたが、やはり97年前後から小学校でも第一外国語(?)に普通話が取り入れられているようです。ですから若い人たちは普通話もOKですが、英語のレベルは落ちているのかもしれません。
また、広東語は話し言葉で、文字を持たないとよくいいます。そのため書き言葉としては官製中文(だったか)の文字を使いこれが北京語と近いもののようです。北京語の発音違いの方言が広東語じゃないのと聞いたところ、そうではない、と怒られたこともあります。正確なところは不明ですが、たしかに香港映画を香港で見ると中国語の字幕が出ますが、これがしゃべっていることと語順などがけっこう違います。不思議ですね。